2024/09/04 星期三


刘广宁老师在长图漫谈“译制片往事”

时间:2017-09-22

  1957年4月1日,当时国内唯一的译制外国影视片的专业译制厂——上海电影译制厂成立。在此之前,上译厂奠基人陈叙一先生已经组织了上海电影制片厂翻译片组为中国的译制片事业奋斗了八年之久。从《钢铁是怎样炼成的》、《列宁在1918》,到《佐罗》、《追捕》、《虎口脱险》等一批译制片经典在这里诞生,曾经封闭的中国观众通过这些影片,领略了色彩斑斓的西方文化。从老一辈的毕克、邱岳峰、尚华、苏秀,到年轻些的乔榛、童自荣、刘广宁、丁建华,上译老一辈配音演员们真的将配音打造成了一门富有鲜明时代烙印又经得住时间考验的艺术门类。80后之前的中国观众,应该都有共同的记忆,一代代国人真的是听着这些声音长大的。

  今年恰逢上海上海电影译制厂成立60周年,上海市文学艺术界联合会、上海电影(集团)有限公司、上海电影译制厂与上海市电影家协会也联合共同主办“上海电影译制厂成立60周年”系列活动,邀请翻译家们讲述不平凡的译制之路。长宁区文化局也通过文化购买服务的方式,由长宁区图书馆承办,与上海电影译制厂联合举办两场“上译辉煌60年”讲座,邀请德高望重的译制片嘉宾与读者们分享难忘的译制时代故事,传承上影译制厂的译制片精神。

  9月16日下午,“上译辉煌60年”系列讲座第二场在长宁区图书馆8楼举办,中国著名配音表演艺术家刘广宁老师携其子潘争先生为现场逾百位主讲“以声传情 以情感人——谈声音形象的再创造”。

  在中国译制片历史上,刘广宁是不可磨灭的名字。她的嗓音优美甜润,发音纯正流畅。《叶塞尼亚》中露易莎的典雅和高贵、《生死恋》中夏子的青春与明媚、《魂断蓝桥》中玛拉的……这位“中国好声音”塑造了形形色色的声音形象,也被称为“银幕后的公主”。然而,精彩与辉煌的背后,是一代又一代电影译制工作艰苦的探索,不懈的努力。在本次讲座中,刘广宁老师深情回忆起自己长达半个世纪的译制片经历,从初出茅庐进入上译厂的学习,到感受到老一辈译制工作者们艰苦创业、锐意进取的精神,通过一个个平凡却感人的小故事,彰显老一代艺术家们的敬业精神与专业精神。

  潘争先生是刘广宁老师的长子,从小在配音圈中成长的他对“配音往事”也如数家珍,近期还出版了《棚内棚外》一书,回忆上海电影译制片厂60年的辉煌与沧桑。在本次活动中,潘先生也从艺术家后代的角度为大家介绍了自己的所见所感。

  通过本次活动,上影厂的“译制精神”感染了更多读者与观众却应当继续被传承与发扬,老一代艺术工作者们对于专业的执着精神、敬业精神与奉献精神,依旧是中国文化事业不断繁荣发展的重要基石。 长宁区图书馆也将继续通过文化购买引入优质公共文化为为广大读者提供新颖、有益的文化生活服务,积极探索政府向社会力量购买公共文化服务与培育社会化公共文化服务力量相结合的文化发展道路。