听薛范先生漫谈外国歌曲的翻译
9月17日下午,由上海翻译家协会与长宁区图书馆联合举办的上海译家谈文学沙龙第23期继续在长宁区图书馆8楼举办,本次讲座邀请到中国资深外国歌曲翻译家薛范先生为逾百位读者主讲“蝙蝠属于飞鸟还是地鼠——漫谈外国歌曲的翻译”。
薛范先生是中国资深翻译家。主要从事外国歌曲的翻译、介绍和研究,已译配发表世界各国歌曲近2000首,最脍炙人口的是《莫斯科郊外的晚上》。曾获俄罗斯联邦五次褒奖,其中包括1997年俄罗斯联邦前总统叶利钦亲自授予象征最高国家荣誉的“友谊勋章”。
“歌曲翻译”与音乐、与翻译、与文学都不是直系亲属,却都有点沾亲带故的关系,可算是它们的边缘学科,同时,又应该是兼具三者的跨界学科。这就决定了这一行的特点:既需要掌握外语,又需要通晓音乐,还应具备诗词歌赋和韵律等方面的功底。歌曲翻译是一种特殊的艺术性劳动,必须调动译配者的全部外语修养、汉语语言文学修养以及音乐修养。活动伊始,薛范老师就笑谈本次讲座标题中的“蝙蝠”即为自己,因为横跨“作家”、“音乐家”和“翻译家”三种身份,也希望通过本次讲座为大家普及介绍“歌曲翻译”不同于“文本翻译”、“原创”与“填词人”的区别和特点。
在讲座中,薛老师从“歌曲翻译”究竟有什么特性、它和其它文艺体裁的翻译(比如诗歌翻译)有什么不同、怎么来判断翻译歌曲的忧或劣等主题入手,并通过播放不同语言版本的歌曲、歌词比较,歌曲与戏曲的对比、现场演唱视频等形式,为读者们讲述自己在这一领域的探索和实践以及有关的有趣的故事。中国著名歌唱家纪晓岚女士也亲临现场,为大家演唱根据薛范老师翻译的经典曲目《为你骄傲》,将现场气氛推向高潮。
作为极具独特文化特色的涉外城区,长宁文化有着明显国际交流化的特点。而作为长宁的重要文化地标,长宁区图书馆这些年来也坚持开展国际化、多元化与个性化的文化活动与阅读推广。其中尤以“上海译家谈”文化沙龙深受广大读者青睐,邀请到国内外一流的翻译家、作家、学者对谈交流,普及经典文化与翻译文化,长图也将以此深入打造上海“文学翻译”的新文化地标。

