2024/09/04 星期三


聆听配音艺术 传承译制精神

时间:2017-07-19

  1957年4月1日,当时国内唯一的译制外国影视片的专业译制厂——上海电影译制厂成立。在此之前,上译厂奠基人陈叙一先生已经组织了上海电影制片厂翻译片组为中国的译制片事业奋斗了八年之久。从《钢铁是怎样炼成的》、《列宁在1918》,到《佐罗》、《追捕》、《虎口脱险》等一批译制片经典在这里诞生,曾经封闭的中国观众通过这些影片,领略了色彩斑斓的西方文化。从老一辈的毕克、邱岳峰、尚华、苏秀,到年轻些的乔榛、童自荣、刘广宁、丁建华,上译老一辈配音演员们真的将配音打造成了一门富有鲜明时代烙印又经得住时间考验的艺术门类。80后之前的中国观众,应该都有共同的记忆,一代代国人真的是听着这些声音长大的。

  今年恰逢上海上海电影译制厂成立60周年,上海市文学艺术界联合会、上海电影(集团)有限公司、上海电影译制厂与上海市电影家协会也联合共同主办“上海电影译制厂成立60周年”系列活动,邀请翻译家们讲述不平凡的译制之路。长宁区文化局也通过文化购买服务的方式,由长宁区图书馆承办,与上海电影译制厂联合举办两场“上译辉煌60年”讲座,邀请德高望重的译制片嘉宾与读者们分享难忘的译制时代故事,传承上影译制厂的译制片精神。

  7月15日下午两点,第一场活动邀请到著名译制片导演孙渝烽老师主讲“漫谈译制配音的艺术”,孙渝烽老师是深受广大观众与读者喜爱的老一代配音艺术家与电影导演,被无数人视为译制片经典的《望乡》、《野鹅敢死队》、《出水芙蓉》等都出自孙老师的导演。

  在本次讲座中,孙老师为大家回顾了上海电影译制片长在陈叙一先生的领导下,六十年来的译制工作,以及以毕克、邱岳峰、苏秀等为代表的第一代配音艺术家、童自荣、刘广宁等为代表的第二代配音艺术家艰苦创业、锐意进取,钻研配音艺术的历程,通过一个个平凡却感人的小故事,老一代艺术家们的敬业精神令现场听众与读者感动不已。尽管随着科技手段的进步,电影观众外语水准的提升,很多人选择原声电影而非配音电影,但是上影厂的“译制精神”却应当继续被传承与发扬,老一代艺术工作者们对于专业的执着精神、敬业精神与奉献精神,依旧是中国文化事业不断繁荣发展的重要基石。

  通过本次活动,长宁区图书馆以文化购买引入优质公共文化为为广大读者提供新颖、有益的文化生活服务,积极探索政府向社会力量购买公共文化服务与培育社会化公共文化服务力量相结合的文化发展道路。