2024/09/04 星期三


听翻译大家谈说不尽的“柔巴依”故事

时间:2017-03-08

  3月4日下午,由长宁区图书馆与上海翻译家协会联合举办的“上海译家谈”文学沙龙第20期活动,继续在长宁区图书馆8楼举行。中国资深翻译家、上海译文出版社编审黄杲炘先生与现场逾百位读者与文学爱好者,分享世界瑰宝级文学作品《柔巴依集》成书前后与对中国文坛的影响。

  《柔巴依集》是波斯文学的经典作品,美国文学家菲兹杰拉德首次将其翻译成英文出版并引入西方世界,自民国后,《柔巴依集》就被译介入中国,郭沫若将其翻译为《鲁拜集》,之后本书在中国近有二十多种译本,郭沫若、胡适、闻一多、徐志摩、朱湘等名家都翻译过。在近代全世界知名大学的学者把它列为世界上必读50本书籍中的信仰类之首本,并批注“信仰的归宿,灵魂的良药”。

  本次讲座中,年近八旬的黄杲炘先生为大家介绍了《柔巴依集》的成书过程,英译本出版后引发了轰动,以及中国几代翻译家、出版家对《柔巴依集》的翻译、介绍与推广做出的贡献与努力。而由黄先生翻译的《柔巴依集》最新译本,也凝聚了翻译家多年来的心血。在与读者提问互动中,黄先生还回忆起自己的文学翻译之路,并向有志于从事翻译工作的青年人提出“踏实工作,努力翻译”的建议,一代翻译名家的赤子之心可见一斑。

  “上海译家谈”自2013年创办以来,至今已经举办了二十期,上海自身翻译家们通过长宁区图书馆的文化平台,为读者们介绍最新翻译作品,漫谈翻译人生与心路历程,文化沙龙也成为沪上最具权威与影响力的翻译类文化品牌,深受广大读者的欢迎与翻译家们的高度评价。