2024/09/04 星期三


漫谈日本诗歌文化

上海译家谈邀请日文翻译家畅谈日本诗歌
时间:2016-12-05

  日本的传统诗歌具有日本人独有的抒情方式,诗人们往往抒发对客观外在事物的一种感受,这种感受多是细腻轻柔,既无西方诗歌的那种粗犷狂放,也无中国诗歌所推崇的“风骨”精神,从某种意义上可以说,日本的传统诗歌是一种高级的语言艺术游戏。

  11月4日下午,由上海翻译家协会与长宁区图书馆联合主办的“上海译家谈”第19期活动,邀请到两位研究日本传统诗歌的专家,他们分别对“俳句”和“短歌”这两种日本传统诗歌的代表形式进行解读,引领读者感受东瀛诗歌文化中的“风花雪月”。

  本次活动嘉宾之一王亨良教授曾长期任教于日本明星大学教育系和日本文化系。现为上海中侨学院外语系教授。其发表作品被选入百余种集子与教材,2000年7月被文化部文化艺术人才中心、中国文联艺术指导委员会等联合授予“世界华人杰出艺术家”的荣誉称号。王教授从日本和歌的发展、演变与吟唱的角度,来解读与鉴赏日本传统诗歌的魅力;另外一位嘉宾田建国先生则从事过外交、金融、外贸、媒体、工程等工作,当过高翻、外交官、电视节目主持人、商人、职业经理人,现任上海国大建设集团有限公司副总裁。爱好俳句研究和翻译理论与实践,近期翻译作品包括盐野七生的《罗马人的故事IV》,以及《罗马灭亡后的地中海世界》、《我的朋友马基雅维利》等作品,田先生用详实的实例与翻译心得,向大家介绍日本俳句家松尾芭蕉、松永贞德的作品,带领大家品读俳句背后的文学意境。

  本次活动也是2016年上海翻译家讲座的最后一期,“上海译家谈”自2013年创办以来,至今已经举办了近20期,上海自身翻译家们通过长宁区图书馆的文化平台,为读者们介绍最新翻译作品,漫谈翻译人生与心路历程,文化沙龙也成为沪上最具权威与影响力的翻译类文化品牌,深受广大读者的欢迎与翻译家们的高度评价。