法语为何行天下
上海译家谈文学沙龙法语大咖在长图漫谈法语翻译人生
法语文学的翻译历来是外国文学翻译中重要、耀眼的组成部分,从林纾译的《巴黎茶花女遗事》,到傅雷译的《巴尔扎克》,再到上世纪八十年代开始中国出版界对法国当代文学的全面译介,中国的法国文学翻译不仅构成了一部别样的法国文学史,更是参与了中国现代文学的发生、发展。
9月24日晚,由上海翻译家协会、长宁区图书馆主办的上海译家谈文学沙龙第18期活动在图书馆8楼举行,三位国内法语翻译界的大咖——浙江大学外语学院教授许钧先生、武汉大学外语学院院长杜青钢教授、华东师范大学外语学院院长、上海翻译家协会副会长袁筱一教授共同对谈“法语行天下”主题,围绕当代法国文学译介、翻译与文化交流以及双语创作等话题展开对谈,让读者们一览法国文学以及法国文学翻译的前世、今生和未来。
三位嘉宾都是著作(译著)等身的学者,在国内法语翻译界、中法文化交流圈中名声远扬,本次活动嘉宾们围绕着法语翻译、中法文化交流与碰撞展开。作为游弋在法语和汉语世界的“摆渡人”,许钧教授与杜青钢教授为读者们诠释中文与法语在文学上、文化中的碰撞,三位嘉宾也分享了各自学习法语的起源,虽然生活的环境、家庭的条件并不相同,但是嘉宾们都谈到了法语创作与翻译人生为各自生命打开了奇妙世界。
在与现场读者互动交流中,嘉宾们又回答了法语学习、普通人法语入门,以及关于三位嘉宾在文化生涯上的有关问题。相较于之前“上海译家谈”相对于专业化、严肃化的主题,本次活动始终在轻松愉快的氛围中展开,特别是杜青钢教授回忆自己从青少年时代接触法语,到最后以法语翻译甚至写作获得极高荣誉的传奇经历,不亚于《阳光灿烂的日子》中描写的成长与痛苦、收获与付出。
作为极具独特文化特色的涉外城区,长宁文化有着明显国际交流化的特点。而作为长宁的重要文化地标,长宁区图书馆这些年来也坚持开展国际化、多元化与个性化的文化活动与阅读推广。其中尤以“上海译家谈”文化沙龙深受广大读者青睐,举办三年来邀请到国内外一流的翻译家、作家、学者对谈交流,普及经典文化与翻译文化,长图也将以此深入打造上海“文学翻译”的新文化地标。
