阅读是儿童节最好的礼物
“上海译家谈”翻译家谈儿童阅读与阅读指导在2016年国际儿童节到来之际,6月1日下午,由上海翻译家协会、长宁区图书馆与长宁区少年儿童图书馆联合举办的“上海译家谈”文学沙龙第17期活动在长宁区图书馆举行。本次活动邀请到著名英文翻译家、上海外国语大学高等翻译学院副院长吴刚教授为现场逾百位大小读者分享“在恰当的时候读恰当的书”主题讲座。
吴刚教授是风靡世界的《霍比特人》中文版译者,家中还有一对可爱的双胞胎孩子,作为常年浸淫阅读的学者、翻译家,以及培养孩子阅读习惯的家长,吴教授从自己的家庭教育出发,为大家分享了自己对于儿童阅读行为养成的观点,实施的方式,适合孩子阅读的书籍等方面的内容,对于儿童成长有一个经典观点——“在正确的时候做正确的事情”,吴教授认为培育孩子读书也应该是循序渐进,“在恰当的时候读恰当的书”,孩子的性格混谈天成,阅读也应该以孩子的性格、成长阶段有所甄别的选择合适的读本。
活动当天恰逢上海首个夏季强降雨预警发布,但是还有很多家长带着孩子前来聆听讲座,并在互动环节中向嘉宾提出了很多在亲子阅读上的问题,吴教授先后回答了“儿童读本应该多读外国作品还是中国作品”、“《红楼梦》应该让多大的孩子看”、“多读书但是孩子写作能力提不高怎么办”等多个问题,吴教授认为最重要的是,莫让阅读给家长与孩子带上“功利心”,只有真正让孩子感受到阅读的乐趣,文字的美好,读书才会变成一辈子的事情。
“上海译家谈”文学沙龙是上海翻译家协会与长宁图书馆联合举办的以推广翻译作品、普及翻译知识与技巧,以此推动读者阅读经典作品,了解国内外文学动态的文化品牌。本次儿童节特别活动,也是长宁区图书馆与少儿图书馆联合社会文化资源,在儿童阅读指导与推广工作上的一次新尝试。孩子是社会与家庭的未来,亲子阅读在当下越来越成为家庭教育的“刚需”,公共图书馆也愿意成为家庭与社会力量在儿童教育过程中的桥梁与平台,为不同文化需求的读者提供个性化、优质化的服务,共同构建文明和谐的书香社会。

