2024/09/04 星期三


莎士比亚汉译的两座里程碑

长宁区图书馆举办纪念莎士比亚逝世400周年主题讲座
时间:2016-04-19

  今年4月23日是英国文豪莎士比亚逝世400周年纪念。从本周起,北上广各地陆续开始举办各种纪念活动。4月16日下午,在长宁区图书馆举办的“莎士比亚汉译的两座里程碑——从悲美朱译到诗体新译”主题讲座就作为沪上一项重要纪念活动,与广大读者见面。

  本次活动是上海翻译家协会与长宁区图书馆联合创办的“上海译家谈”文学沙龙第17期活动,著名莎剧翻译家朱生豪先生的独子朱尚刚先生与上海复旦大学外文学院教授,莎士比亚研究专家张冲先生、复旦大学青年教师、文学博士姜林静女士一起漫谈莎剧汉译的发展过程,与几代翻译家为了让莎士比亚走进中国付出的心血。

  朱生豪翻译的莎翁译本被无数中国读者视为“经典”,而在朱尚刚先生眼中,父亲投身莎剧翻译工作,除了“让莎士比亚走进中国人的读书生活”的文学自觉之外,更重要的是结合当时民族危亡的时刻,朱生豪先生想通过翻译工作为民族争光,抵抗日本帝国主义的文化侵略联系起来,在艰苦条件下进行莎剧翻译,也最终让朱生豪的生命与汉译莎士比亚作品融为一体。

  作为当代的莎士比亚研究者与翻译者,张冲先生认为对诗歌语言的敏感和良好的中国传统文化、古典文学积淀,以及爱国心,是朱生豪得以独立完成里程碑式的莎剧全集的三个重要原因。而谈到为什么要重译并以“诗歌体”的形式,张冲教授如是说道,“因为朱生豪这么一座丰碑在这里,我们怎么超过他?只能和他显得不一样。当然不仅仅是因为这个,因为每个人的背景不一样,他接触、认识到的莎士比亚就不一样。”

进入21世纪后,全新的莎士比亚诗体译本于2014年出版,由著名翻译家方平先生承担了大部分翻译和修改等工作,可惜方平先生生前并没有看到全集的问世。张冲先生对这套新译本的评价是“不只是新在这是按照原来的文学样式(诗体)的新译,而是想着重表明,在一种新的概念启发下,对于莎剧的一种新的认识。”

  在读者互动中,有读者提到莎剧的文本与演出的关系,张冲先生有感而发道,“我们老以为经典是放在书架上让人瞻仰的,其实不是,经典的起源一定是草根。莎士比亚的戏剧就是为了让上面的人可以演,让下面的人可以看的。”而今年同样是中国著名戏剧家汤显祖诞辰400周年,嘉宾们更希望通过纪念“莎士比亚热”的同时,反思中国文学、中国经典文化处于的尴尬地位,经典作家与作品不应该是博物馆中“不可移动”的陈列品,而是应该结合时代的变化、受众的需求,不断推陈出新,让经典在新时代焕发出新生命,这才是我们在纪念世界文学大师的同时,对本民族文化传承的重要启迪。

  2016年长宁区读书节也将在“4•23”世界阅读日当天揭幕。本次纪念莎士比亚逝世400周年的两场系列活动,作为读书节重要的组成部分,也吸引到大量的“莎迷”与文学爱好者参加,在聆听专家们对于莎士比亚作品解读、了解中国翻译家们百年来的辛勤工作后,莎士比亚不仅仅是一种“文学符号”,更是一座沟通中外文学、作品与读者、观众的重要纽带与桥梁,长宁图书馆也希望通过此类活动构建全民阅读与经典传承的文化服务体系,为现代化文明社会的打造与全民素养的提升,做出积极的贡献。