寻找“想象花园里的真实蛤蟆”
三代译者齐聚长图畅谈诗歌翻译
3月19日下午,由上海翻译家协会与长宁区图书馆联合举办的“上海译家谈”文学沙龙第15期活动在长图举行。中国翻译界的老中青三代译者齐聚一堂,为读者们分享诗歌翻译的心得与体会。
本次活动的嘉宾分别是中国资深翻译家、俄语译者冯春先生,上海翻译家协会理事,英语翻译家黄福海先生和青年翻译家包慧怡女士。本次沙龙活动的标题“想象花园里的真实蛤蟆”,取材于美国现代派女诗人玛丽安•摩尔(Marianne Moore)最知名的诗句「imaginary gardens with real toads in them」(诗是一座想象的花园,里面有真正的蛤蟆),在诗歌中,诗人将“诗歌”比喻成“想象的花园”,“蛤蟆”则是每个人心中对于诗歌的理解。不可否认,在所有文学体裁的翻译中,诗歌翻译由于其特殊性,被研究和讨论得最多,古今中外,概莫能括。作为诗歌译者,诗歌的形式、结构、功能都是译者需要思考的。此外,诗歌意蕴的多义性,也要求译者是个有较强审美能力和阐释能力的读者。 对于那个“想象花园里的真实蛤蟆”,译者与读者心中的标准各不相同,本次活动中三位译者也更多地谈论到了诗歌翻译的技术问题。
冯春先生多年从事俄罗斯文学的翻译工作,翻译出版了《普希金全集》、屠格涅夫作品等,活动中冯先生从自己对普希金作品的翻译心得、俄语诗歌从格律、音韵方面的特点对汉译的要求与难度。包慧怡女士以“紫罗兰与坩埚”为题,对翻译界的几种“权威式要求”提出思考和反思。黄福海先生翻译有毛姆与菲茨杰拉德的作品,也是乐府诗《孔雀东南飞》、《木兰辞》的英文译者,黄先生为读者们分享了中译英过程中针对不同文化与语境条件下的翻译体会,也让大家深深感受到作为译者的艰辛。
本次活动也恰逢“世界诗歌日”(3月21日)之际,本次讲座也让更多读者有机会与译者零距离交流沟通,让读者在阅读之外,更体会到翻译家们的辛勤劳动,在物质化日益严重的今天,爱上有诗歌的生活,更尊重为我们带来诗意的翻译家。
