著名汉学家在长图漫谈翻译
9月19日晚上,由上海翻译家协会、长宁区图书馆联合举办的“上海译家谈”文学沙龙(第十三期)在长宁区图书馆举行。本次活动邀请到德国著名汉学家,翻译家,作家沃尔夫冈•顾彬(Wolfgang Kubin)先生与复旦大学外文学院德文系教授、上海翻译家协会副会长、著名德语翻译家魏育青先生,为现场逾150位文学爱好者分享“翻译对社会发展的意义”,本次活动由复旦大学外文学院青年教师姜林静博士主持。
沃尔夫冈•顾彬(Wolfgang Kubin)先生是当代世界最重要的汉学家、翻译家,作家,诗人。以中国古典文学、中国现当代文学和中国思想史为主要研究领域,主编《中国文学史》并翻译《鲁迅选集》等中国经典作品。2013年被授予“约翰•海因里希•福斯翻译奖”,表彰他在翻译领域的杰出成就。魏育青先生是复旦大学德文系教授、博士生导师、主任。教育部高校外语专业教学指导委员会委员兼德语分委员会副主任委员,中国德语文学研究会理事,上海翻译家协会副会长,上海市外文学会副会长,曾获“上海市优秀教育工作者”、“上海市育才奖”、复旦大学年度优秀研究生导师、复旦大学教学本科教学名师,从事德语语言文学教学和研究,有多本专著、几十篇论文在国内外发表。
两位重量级嘉宾先后畅谈的各自的文学翻译之路,对当下翻译界的批评,公众对翻译评论的回应,以及如何从翻译家本身与读者不同的角度,看未来翻译发展的情况。著名汉学家顾彬先生自然成为全场作为关注的对象,来自高校的专业翻译学生、慕名从香港赶来的文学爱好者以及沪上诸位翻译者向顾彬先生提出了各种问题,从其本身从神学研究转向翻译与创作的经历,到其独特对于中国当代文学的观点,再到对于李白、杜甫唐诗具体的理解等话题,顾彬先生都认真地做了回答,并特别强调,无论是翻译者还是文学原创者,都应该从现在开始,对本国文化、语言的进一步深化研究与掌握。
长宁区图书馆与上海翻译家协会通过近两年的文化合作,创立的“上海译家谈”文学沙龙已成为沪上读者与专业人员了解翻译文化与翻译家的重要平台,本次活动也成为今年长图最火爆的文化活动,以此为契机,长图的阅读推广与文化活动将会进一步以读者需求为本,积极探索互联网时代下公共图书馆的读者服务新模式,将公共图书馆文化事业推向新的高峰。
