解读外国经典 感受翻译魅力
著名翻译家娄自良先生做客长图谈翻译
时间:2015-03-18
3月14日下午,由长宁图书馆与上海翻译家协会举办的“上海译家谈”文学翻译讲座2015年第一期如约在长宁图书馆8楼举行。中国资深俄语翻译家娄自良先生为现场逾八十位文学爱好者分享了主题为“外国文学的欣赏与困惑”演讲。
作为中国最资深的俄国文学翻译家、俄国哲学与文化研究者,娄先生在本次活动中却别具一格的首先将自己定位在“读者”的角度,通过分析世界文学名著《战争与和平》中经典人物、文学片段的解读,让现场的老读者们重温经典,也让还没有读过本书的青年读者们增加了阅读兴趣,同时娄先生结合解读,深入谈到了关于翻译经典外国文学时,不同中文版本的优点和不足之处,在娄先生风趣而到位的点评中,读者们读过了一段经典的文学时光。
在互动环节中,读者们先后向娄先生提出了“外国翻译的标准化”、“如何寻找最佳的译本”等问题,娄先生作为中国传统的翻译大家,表达了坚持翻译家作为联系中外文化纽带的职责感与使命感,并希望青年读者做到“开卷有益”,在回答读者关于“阅读俄国文学有障碍”时,娄先生则风趣地表示,不必拘泥于某些“耀眼的世界名著”头衔,只需要选择自己喜爱的文学类型与风格,增加阅读量即可。
值得一提的是,今年已84岁高龄的娄自良先生依旧精神矍铄,在长达两个小时的活动之后,还兴致勃勃地与读者讨论文学翻译方面的话题,在场的读者们也纷纷祝福娄先生身体健康,继续为中国的翻译事业做出贡献。而在长图举办的文学翻译类讲座也越来越受到读者的欢迎与喜爱。

