文学作品的走人与走出
著名翻译家朱振武长图谈翻译文学的交流
12月13日下午,由上海翻译家协会与长宁区图书馆联合举办的“上海译家谈”文学沙龙活动中,上海大学英语文学文化研究中心主任、著名英语文学翻译家朱振武教授与现场逾百位文学爱好者对谈《文学作品的走进与走出——以丹·布朗小说的汉译和莫言作品的英译为例》。
朱振武教授是著名文学翻译家、跨文化研究者,其主译的丹布朗系列作为被誉为“丹布朗的御用中文译者”,在本次活动中,朱教授先后从自己翻译丹布朗的英文作品,到莫言作品被译为英文过程中,一些为大众读者所关注的问题和话题,展开演讲与评论。在朱教授看来,当下中国文学翻译圈依旧良莠不齐,大量误译、错译充斥在经典外国文学与当代流行文学中,其中译者、编辑与出版社都要负一定的责任。
在谈到莫言的英译本,特别是争议极大的英语译者葛浩文的工作,朱教授通过大量的实例,来反驳关于葛浩文“增、改、删”莫言中文文本的大量流言与误传,当然朱教授也改正了很多人认为“莫言获奖是因为其英译本的功劳”之言论,无论是哪个国家、哪种语言的作家获得诺贝尔评委会的青睐,都是因为其原创文本中的独特性。
朱教授认为,完成一部文学翻译很难,让译作在目标语读者中喜闻乐见则更难。在审美意象、思维和视角上与原作保持相似性,为读者奉上既符合汉语读者阅读习惯又忠实原作内容和风格的译文,则是难上加难。从丹·布朗作品的汉译到莫言作品的英译,我们能够看出,文学翻译要求高,难度大,由于众口难调,很难得到众口一词的称誉,且难免百密一疏,但真正的文学翻译者都有着对作者、作品、读者和社会的强大责任心和崇高使命感,对自己的翻译事业都有着应有的良知和正确的认知。
“上海译家谈”自创办以来,至今已举办了十次活动,日益成为上海重要的翻译文学推介平台,长图也将继续与社会优质文化资源合作,在今后的文学活动中,继续为读者推荐经典翻译文学,分享热点翻译话题,通过这个文化平台彰显长宁“国际城区”的文化辐射作用。
