2024/09/04 星期三


法语翻译家长图漫谈“译者的冲动与尴尬”

时间:2014-06-16

615日下午,由长宁区图书馆、星期天读书会、复旦大学外语学院联合主办的“梁宗岱译坛”第五期活动在长宁区图书馆举行。特邀法语文学翻译家袁筱一老师主讲“译者的冲动与尴尬”。

本次主讲嘉宾袁筱一老师是华东师范大学法语系教授。南京大学博士。从事法语语言文学专业翻译理论研究。译作包括米兰·昆德拉《生活在别处》、勒克莱齐奥《流浪的星星》、卢梭《一个孤独漫步者的遐想》等。

袁老师为大家分享了自己是如何踏上翻译工作的经历,在袁老师看来,译者与文学翻译有点像“谈恋爱”——好的译文的产生,是在对的时间,遇到了对的人,经过妥协和苦心经营,让原文出落得别有一番滋味,而能够准确的把外文文本翻译成中文,让更多的中国读者领略到外国经典文学的精髓,这便是对于译者来说最大的“冲动”。但是翻译工作永远是一把“双刃剑”,在译者从事翻译的“冲动”同时,不可避免的便是随之而来的“尴尬”——有来自译者本身因为能力造成的文本不准确、有来自读者的误解和指摘,更有译者收到文本的束缚无法实现“翻译的自由”等,如何平衡“冲动”与“尴尬”两者的关系,以及译者应该保持怎样的“工作心态”和“文化心态”,都是值得每个译者,以及准备踏上译者岗位的青年人所应该思考的。

长宁区图书馆与多家文化组织机构合作开展的翻译系列讲座,正逐渐成为沪上最有特色的翻译类文学活动,长图将会进一步整合资源,邀请更多语种的翻译大家、译坛新秀为读者带来多元化的文学活动,进一步提升“国际化”的办馆定位。