2024/09/04 星期三


在长图聆听著名翻译家的“译之痕”

时间:2014-05-20

2014518日下午,由长宁区图书馆与上海翻译家协会联合举办的“上海译家谈”译家-读者文学沙龙邀请要重量级嘉宾——著名法语翻译家周克希先生为广大读者、法语文学爱好者主讲《译之痕:我的承教录》。

周克希先生的译著包括《包法利夫人》、《基督山伯爵》、《追寻逝去的时光》等脍炙人口的世界经典名著,其优美的文笔与儒雅的文风一直为读者所喜爱。本次演讲在周先生看来,是一场回顾自己翻译文学生涯,并向自己三十年来翻译工作中得到帮助的人们的一次“致谢之旅”。周先生坦言本次讲座将会是他最后一次的社会公共演讲,之后将把宝贵的时间留给文学翻译。

众所周知,周克希先生是从数学研究者的身份“改行”进行文学翻译,本次讲座的伊始,周先生便回顾其自己“弃理从文”,以及在从事文学翻译、编辑工作中得到了诸位编辑、译界前辈的帮助和指导,比如在翻译《追寻逝去的时光》过程中还得到了王安忆、陈村、肖复兴等名家的帮助,周先生还特别向已经过世的前辈同行,如女作家蒋丽萍女士、评论家李子云女士表达了致敬与感激之情。

在随后的读者互动环节中,现场读者纷纷向周先生提问,从文学翻译的技巧,到如何做一个合格的译者,从询问周先生对于法国文学与文化的印象,到90后青年面对理想和现实矛盾的解决方式,周先生用幽默轻松的话语为大家解答,并对立志从事翻译工作的青年寄语,既希望他们能够平衡理想与生计中的关系,同时也可以脚踏实地,踏实认真的对待每一句译文。对于周先生来说,文学翻译不同于其他的翻译工作,更需要有一颗对于“美”的崇敬心灵。

本次活动也是2014长宁区读书节的系列活动之一,长图通过与上海翻译家协会、复旦大学外文学院等社会、高校文化机构合作,正在逐渐打造一个翻译文学的精品论坛,将翻译作品和翻译家推荐给更多的读者,配合长宁区“国际城区”和“精品城区”的建设,提供必要的文化配套服务。