品位200年的经典
上海译家谈译家·读者文学沙龙精彩举办
2012年7月21日下午,由上海翻译家协会、长宁区图书馆学会联合举办的"上海译家谈"译家?读者文学沙龙在长宁区图书馆8楼精彩举办。2012年是
英国文坛的巨匠诞辰大年,本次沙龙活动便围绕着查尔斯?狄更斯、罗伯特?勃朗宁与理查德?李尔这三位200周年诞辰,邀请沪上著名译家与资深编辑,与文学
爱好者一起纵览维多利亚时期的英国经典文学。
著名翻译家裘因老师首先为读者介绍自己多年翻译狄更斯文学的心得,她着重向大家推荐狄更斯的《圣诞故事集》一书,这本书突出体现了狄更斯对贫苦民众的
人道主义精神,狄更斯的文学也因为具有如此深刻的闪光点,几百年来一直被读者所喜爱。随后,上海文学界的资深编辑,82岁高龄的张洪怡老师则娓娓讲起自己
与狄更斯文学的不解之缘,从狄更斯被引入中国,到翻译狄更斯的文学蔚然成风,狄更斯文学仿佛一个巨大的宝库,中国的译界与读者从中挖掘出无比的文学财富。
当上海翻译家协会秘书长赵芸老师代读著名翻译大家吴钧陶老先生为本次沙龙活动特地撰写的发言稿之后,本次沙龙活动的另一位重要嘉宾,著名翻译家王科一先生
的女儿,同样是翻译家的王蕾老师登台,与在场的读者一起回忆起王科一生前的点滴翻译轶事,作为最早狄更斯文学的翻译家,从王科一先生身上,可以深刻体会到
一代文坛大家的敬业、执着精神,译家可能并不是文学创作队伍中最光彩夺目的群体,却架构起中外文化交流与沟通重要的桥梁。王蕾老师的发言频频被读者热情的
掌声所打断,在掌声中,大家表达出对中国几代译家辛勤工作的敬意。
随后,著名翻译家黄福海老师带领大家又步入了另一篇文学世界--罗伯特?勃朗宁与维多利亚时期的英国诗坛。作为融汇古今中外的翻译大家,黄老师将英国
古典诗坛与中国传统诗歌相比较,将欧式诗歌的韵味与中国传统诗歌美学观相结合,深入浅出地为大家展现出一幅生动的英国古典诗歌美妙的画卷,特别是当黄老师
历数中国当代多位诗歌翻译家在针对勃朗宁同一首诗的不同译本比较时,在场的读者们也都兴致勃勃地参与其中,互相点评起自己心目中诗歌的标准。
最后,当以"谐趣诗"著称的英国诗人李尔的代表作呈现给读者时,大家纷纷被轻松幽默的诗境所打动,几位年轻的读者还现场朗诵起其中著名的片段,整场活
动在轻松愉快的气氛中落下了帷幕。
沙龙活动的当天,又值高温重袭,但是却依旧有近五十位读者冒着37℃的高温前来参加活动,许多读者在活动结束后依旧围绕在译家周围,叙述自己对经典文
学与经典作家的喜爱,因为经典文学,以及著名译家的魅力,让读者读过了"清凉的文学一刻",在文化的绿荫下,构建起一个世界文学交流的窗户与沪上翻译文化
的新地标。
