2026/01/16 星期五


译制片里品上海光影记忆

2026年首场 “海浪花” 开讲
时间:2026-01-15

  

  新年伊始,长宁区图书馆联合上海炎黄文化宣讲团推出的 2026 年首场 “海浪花” 讲座于 1 月 10 日下午两点温情开讲,电影学者汤惟杰副教授以译制片为钥匙,解锁了上海与世界电影交织的百年情缘。

  讲座中,汤惟杰副教授从 “上海的电影缘” 切入,将观众带回光影交织的历史长河。他特别提到,作为文坛巨匠的鲁迅,在上海生活的 9 年间竟是位 “资深影迷”—— 累计观影 151 场次,平均每月超过一次,其中 85% 以上为美国电影,还涵盖苏联、德国、法国等多国作品,从探险片到动画片种类繁多,足迹遍布当时上海各大著名影院,成为 30 年代上海电影文化繁荣的生动佐证。循着这一历史脉络,汤教授进而梳理了新中国译制片时代的开启历程:从 1949 年上海电影制片厂翻译片组成立,到 1957 年上海电影译制厂正式建厂,中国译制事业从筚路蓝缕逐步走向辉煌。

  谈及上译厂的黄金时代,汤惟杰副教授的分享唤起了全场观众的集体记忆。汤教授分享了《尼罗河上的惨案》《巴黎圣母院》《简爱》《未来世界》《茜茜公主》等经典作品的译制片段落,阐释了上译厂艺术家们 “上天入地,紧追不舍,拐弯抹角,亦步亦趋” 的创作理念 —— 将外国作者、角色、演员与配音演员的灵魂深度融合,用优美的中文诠释异域故事,形成了独具特色的 “上译话” 美学样态。作为中国唯一的译制外国影视片专业厂,上译厂 65 年来译制的 1500 多部作品,不仅是几代中国人的文化记忆,更是上海作为中国电影发源地的实力见证,成为新中国最早与世界进行精神对话的文化桥梁。整场讲座通过梳理上海观众与域外电影的历史渊源,清晰呈现了译制片在上海电影文化中不可替代的特殊份量,展现了海派文化兼容并蓄的精神内核。

  现场观众反响热烈,不少中老年读者在看完汤教授的经典分享后表示,仿佛回到了年轻时挤在影院看译制片的日子。年轻观众则表示,通过讲座首次系统了解了译制片的发展历程,“原来译制片不仅是配音,更是跨文化交流的艺术,让我们看到了上海电影文化的深厚底蕴”。大家纷纷表示,这场兼具知识性与情怀感的讲座,为新年增添了浓厚的文化气息,期待 “海浪花” 系列带来更多优质文化分享。