2024/09/04 星期三


法国戏剧翻译作品在中国舞台的演出

时间:2023-05-24

  

  今年是中法建交59周年,中法两国人文交流与合作不断深化,逐渐形成以政府为主导、民间力量参与为辅的格局,为两国人文交流与合作注入活力。

  法国文学对中国广大读者并不陌生,其戏剧文学翻译的受众则相对较小,而将法国剧本搬上当今中国舞台演出之前,导演和演员对译本的需求是生动鲜活、朗朗上口的对白语言,有别于适合阅读的戏剧文学书面翻译。戏剧翻译在忠实原著做到“信达雅”的基础上,还需“悦耳动听”便于观众的瞬间理解。

  5月20日下午两点,由上海翻译家协会与长宁区图书馆联合举办的“上海译家谈”文学沙龙邀请到著名法语翻译家、舞台剧导演、傅雷翻译文学奖得主宁春艳女士莅临长图并广大读者主讲《法国戏剧翻译作品在当今中国舞台的演出》。

  宁春艳教授是上海市海外高层次引进人才,曾任教巴黎新索邦大学,先后是中国传媒大学特聘专家、上海戏剧学院东方学者。作为舞台剧导演,宁教授曾在法国尼斯大剧院创作导演现代歌剧《牡丹亭外传》,应邀中国国家话剧院执导《犀牛》、《打造蓝色》等作品,作为翻译家,宁教授主编翻译出版二十余部 《法国古典/当代经典戏剧名作系列》,其译本《孤寂在棉田》荣获2020年傅雷翻译(文学类)出版奖,可谓是横跨翻译与表演两大领域的著名学者。

  在本次讲座中,宁教授以亲身从事翻译与表演艺术的经历,为现场读者分享从译者到导演对于法国戏剧在中国演出过程中的理解和思考,以及时代新语境及本土化翻译、剧名及人名地名的翻译问题,而宁教授的学生们——来自上海视觉艺术学院的同学们现场朗读了宁教授作为译者与导演的代表作《无动物戏剧》 、《唐璜》、《打造蓝色》的精彩段落,让读者一览法国现代戏剧的独特魅力与宁教授鲜明的翻译风格。

  “上海译家谈”文学沙龙是长宁区图书馆经典阅读品牌项目,为读者与译者构建起精彩的翻译文学传播之窗,在疫情结束后,“上海译家谈”又将恢复线下活动,定期邀请国内著名翻译家为读者回顾与展望中国当代中外文化交流与翻译成果的展现,彰显长宁国际化文化氛围的效果与全国先进文化服务体系示范区创建的服务效能。