俄罗斯文学在中国的百年传播
时间:2022-02-03
普希金、果戈理、屠格涅夫、托尔斯泰、契诃夫、高尔基、肖洛霍夫、艾特玛托夫,《死魂灵》、《安娜·卡列尼娜》、《静静的顿河》、《这里的黎明静悄悄》,这些熠熠生辉的作家和作品的名字,中国读者耳熟能详。俄罗斯(包括前苏联)时代的优秀文学作品曾经风靡整个中国,深刻地影响了中国文学的发展和几代中国人精神上的成长。
从时间上看,俄罗斯文学在中国的译介过程,和中国新文学的萌发、发展脉络大致吻合。其在中国受到关注,即在“五四”时期,可说是有百年历程。彼时的中国作家、思想家在俄罗斯文学中主要寻找的是思想。思想性也是俄罗斯作家写作的一大特点。他们往往集作家与思想家于一身。我们从鲁迅、巴金等名家的作品中都可窥见其影响。
上世纪50年代,中苏进入蜜月期,海量苏联文学被译介。《钢铁是怎样炼成的》《静静的顿河》《海鸥》等更是被广泛阅读,不仅影响了作家的创作,还塑造着人们的思想,甚至成为生活指导。相比文学的艺术意义,其教育意义更为突出。
改革开放以来,草婴等翻译家又继续翻译了大量优秀的俄苏文学作品,这些作品对当代中国作家路遥、张承志、张炜等产生过深刻影响,它们对今天的读者也仍然具有强大的魅力。
在2022年春节期间,由上海翻译家协会与长宁区图书馆联合举办的“上海译家谈”文学沙龙邀请到著名俄语翻译家、华东师范大学教授陈建华老师在“长图云上讲堂”为广大读者主讲《俄罗斯文学在中国的百年传播》,让我们通过陈教授的讲述,理解俄罗斯文学作品的伟大,以及优秀作家所保有的真正的知识分子姿态,肩负时代责任和使命的勇气。
