2024/09/04 星期三


当村上春树成为翻译家

长图“上海译家谈”漫谈“双面人”村上春树
时间:2021-03-22

  自新文化运动以来,日本文学与文学家便不断被翻译与介绍入中国,从鲁迅、周作人,到李芒、叶渭渠,再到当代读者熟悉的翻译名家文洁若、林少华,通过中国几代翻译家的辛勤工作,从夏目漱石、芥川龙之介,到当代多类型的不同作家作品,日本文学源源不断地来到中国读者身旁。其中,最受当下中国读者关注的就是村上春树。

  改革开放特别是近年来外国文化的翻译引进热潮直接触发了“村上热”,从村上春树作品的解读到村上本人的多元话题性,一个“复杂”的村上春树从来都是大众津津乐道的对象。村上春树是谁?这依旧是一个不断引发讨论的热门话题,可能仅次于另外一个大家关心的问题:村上什么时候(为什么不能)拿诺贝尔文学奖?作家?翻译家?音乐发烧友?跑步狂人?站在文学爱好者的角度上,我们则会发现村上的“两面性”——作为文学作者的村上和作为译者的村上,其中的联系与区别的问题,而将这个问题放置在中日(外)文学翻译史的环境中,我们又可以引出第三个话题:中国翻译外国文学的成果与经验。

  今年恰逢建党百年,在伟大时代中回眸中国几代翻译工作者的无私奉献与丰硕成果,展望中国翻译的美好明天。由长宁区图书馆与上海翻译家协会联合举办的上海译家谈2021年系列文学活动也将围绕这个主题展开。3月21日下午,“上海译家谈”第35期活动邀请到上海杉达学院日语系副主任、著名翻译家田建国教授为大家分享《文学家村上春树与翻译家村上春树——从村上春树文学作品的翻译引进看我国外国文学翻译的成果》主题讲座。

  田教授首先为大家介绍了改革开放以来中国翻译界丰硕的翻译成果,以日本文学为例,从来没有那么多作家、作品和文学流派像当下这样被大量译介到中国,作为一个专业翻译家,田教授切身感受到祖国文化繁荣与自信中的成就感与获得感。而村上春树作为被中国读者熟悉的当代作家,大家往往关注于其作为作者的身份和作品的赏析解读,却忽略了村上的另一面,正如田教授多年来对村上的研究与解读,村上自己就承认他其实没有受到任何日本国内作家的影响,反而是欧美作家对其创作有过深刻的作用,同时出于对英文的喜爱,村上在自己文学创作的早期就开始尝试用英语来创作作品,之后又大量翻译了自己喜欢的欧美作家的作品。因此在本次讲座中,田教授用了大量村上本人对于翻译的看法与观点,试图为现场读者重新构建一个作为“翻译家”的村上形象。

  在田教授看来,村上作为世界一流的文学家,其作品风格充满了“世界性”,这种“世界性”反而和诺贝尔文学奖产生冲突,这也是其无法获得诺奖的重要原因,但是作为翻译家,他的“翻译精神”又是充满矛盾的,与传统意义上翻译者力图实现的“信达雅”不同,村上强调的是文学在翻译过程中的“节奏性”,不同语言的作品中的“节奏”是不同的,重要的并非是语意上的准确,而是如何通过翻译让不同语言中的“节奏”产生共鸣。因此作为读者而言,可能需要重新审视村上翻译作品与其翻译理念上的矛盾性与“容错性”。

  通过本次讲座,广大读者与“村上粉”获得了另一种解读村上春树的视角与立场,这也是“上海译家谈”所倡导的希望让读者更加多元化的了解外国作品的初衷不谋而合,“上海译家谈”在今年将继续邀请国内著名翻译家为大家回顾与展望中国当代中外文化交流与翻译成果的展现,彰显长宁国际化文化氛围的效果与全国先进文化服务体系示范区创建的服务。