2024/09/04 星期三


漫谈法国古典戏剧的希腊源流

上海译家谈文学沙龙在长图举办
时间:2019-11-26

  

  无论是以《唐璜》、《伪君子》、《吝啬鬼》等作品在中国广为人知的17世纪法国剧作家莫里哀,还是同时期以悲剧创作见长的高乃依和拉辛,都被冠上了“古典”剧作家之名。他们的戏剧也被视作法国古典主义文学的巅峰。然而在更多的语境下,“古典”一词指向的却是古希腊-古罗马时代。那么法国文学史为什么选择了这样的书写方式?法国古典戏剧和古希腊戏剧之间又有着怎样的承继关系?

  由上海翻译家协会与长宁区图书馆联合举办的“上海译家谈”文学沙龙第31期于11月23日下午继续与广大读者见面,本次讲座的主题即围绕着“法国古典戏剧的希腊源流”展开,邀请到巴黎索邦大学法国文学博士,复旦大学外文学院法文系副教授陈杰老师为大家回溯法国古典戏剧的诞生,并且对比古希腊和17世纪法国两个不同版本的《俄狄浦斯》,来介绍法国古典戏剧的希腊源流。

  陈杰老师的主要研究方向为法国古典主义戏剧,十七世纪法国文人生活,十七世纪文学与政治关系。讲座伊始陈老师首先为大家解释“古典”一词的来源,并由此衍生出法国古典主义的艺术风格与评价,作为一种后世的评价,“古典主义”在法国时常被“浪漫主义”者用作批判,批评其对于传统创作与方法论的墨守成规与固步不前,但是对于如今的读者而言,“古典主义”却从文化、审美、价值观等方面为世界制定了标准和规范。陈老师通过介绍法国古典戏剧的代表人物高乃依与拉辛的创作风格与艺术追求,并对比其与古希腊戏剧大家欧里庇得斯、索福克勒斯等人在戏剧创作上的继承、发展与与改变,可以明确看到法国“古典主义”对于“古希腊艺文”的传承。随后,陈老师通过大家非常熟悉的《俄狄浦斯》故事,从古希腊“原本”到高乃依的改编,可以看到法国戏剧家为了结合不同时代观众的审美口味、艺术追求所展现的“原创力”,在文本解读、背景介绍的两条脉络中,陈老师的文本分析与诠释令现场读者听得津津有味,也让大家更加懂得欣赏古典戏剧的“门道”。

  在互动环节中,陈老师还先后回答了读者提出的“法国作家对古希腊戏剧改编的时代原因”、戏剧的“娱乐性与教化性”等问题,并由此延伸谈了如何欣赏悲剧,以及当代观众的“观剧心理”让读者们收获良多。

  长图将继续与上海翻译家协会通过“上海译家谈”为平台,介绍更多优秀的外国经典文学、翻译动态与优秀翻译家给大家,为读者构建了一扇“翻译之窗”,通过系列活动也进一步了解了中国几代翻译家、出版家的工作,并打造上海“文学翻译”的新文化地标。