通往更广阔的世界
青年翻译家黄昱宁在长图谈翻译与创作
长图的朋友们一定还对今年4月举办的2018长宁区读书节开幕论坛记忆犹新,本次读书节以致敬改革开放40周年为主题,开场大戏即邀请到老中青三代上海作者、出版者与评论人共同回顾上海文坛40年来的发展。其中,上海译文出版社总编辑史领空先生为广大读者介绍上海译文出版社在沟通读者与外国文学推介上的桥梁作用。上海译文出版社作为中国改革开放以来,中外文化翻译与交流的见证者,四十年来出版发行了“外国文学名著丛书”、“马克思主义文艺理论丛书”、“外国文艺理论丛书”等多种重量级的丛书,也成为连接作者、译者与读者之间重要的桥梁。8月8日至28日,上海译文出版社也在思南公馆举办了建社四十年的回顾展,与作者、译者与读者们共同分享“有我世界更大”的快乐。而在上海译文社的中青年编辑、译者中,黄昱宁老师也可谓是其中的“领军者”。
10月17日下午,由上海翻译家协会与长宁区图书馆联合举办的“上海译家谈”文学沙龙第27期就邀请到上海译文出版社文学编辑室主任,编审,著名翻译家黄昱宁女士为大家分享“通往更广阔的世界”。
作为改革开放的同龄人,黄女士首先为大家介绍了自己十多年来在上海译文出版社从事文学翻译与推介的工作情况,作为上海外文翻译与出版的时代见证者,上海译文社以“有我世界更大”作为纪念建社40年的主题词,其中凝聚了中国老中青几代翻译者与出版者的辛勤耕耘,也是一种榜样,为黄女士这样的当代翻译推介中生力量指明了前进方向。
随后,黄女士结合自己翻译英美文学大师作品的经历,与读者们分享了自己的文学观与翻译观,无论是阿加莎•克里斯蒂、亨利•詹姆斯还是最近刚刚访问中国的伊恩•麦克尤恩,通过与大师们“文学交流”与直面交流,作为翻译家本身而言,更想为读者传达在作品之外的文化意义。
今年黄女士还作为作家出版了第一部短篇小说集《八部半》,讲座的第三部分黄女士为大家介绍了这本书的创作意图和自己的心理历程,在这本书中,黄女士试图通过更加多元的文学类型来表达现代都市中的人际关系、情感关系,其中有一篇讲述家庭“海外关系”的短篇小说也被黄女士笑谈为自己以“改革开放40年”为背景的创作献礼。
今年恰逢中国改革开放40周年,长图与上海翻译家协会也围绕着40年来中外文化翻译交流与推荐举办了多场活动,为读者构建了一扇“翻译之窗”,通过系列活动也进一步了解了中国几代翻译家、出版家的工作,并打造上海“文学翻译”的新文化地标。
